Больше 260 тысяч барнаульцев остались без горячей воды
Это необходимо для устранения оставшихся после опрессовки повреждений на теплосетях и проведения некоторых видов ремонта на самой станции, уточнили в пресс-службе СГК.
Горячей воды не будет с 12 по 15 июля в контуре Барнаульской ТЭЦ-3.
Как сообщают в СГК, в этот промежуток времени специалисты будут устранять оставшиеся повреждения, а также вводить в эксплуатацию участки теплосетей после капитальных ремонтов и реконструкции.
Предполагалось, что в дни оставшихся ремонтных работ горячую воду отключат у всех потребителей станции – 379 тысяч человек. Однако повреждения на некоторых участках уже полностью устранены, потому часть домов на 112 тысяч жителей Барнаула подключат к контуру ТЭЦ-2.
БарнаулЯндекс.Карты — транспорт, навигация, поиск местМеждународный день переводчика отмечают в Алтайском крае
30 сентября свой профессиональный праздник отмечают те, без кого было бы невозможно международное общение, – переводчики. Где в Алтайском крае готовят специалистов и в чём секрет их мастерства?
В XXI веке переводчики – это не роскошь, а необходимость. От серьезных политических переговоров до инструкции к гаджету – везде нужен точный и верный перевод. В Алтайском крае таких специалистов с 2007 года готовят на кафедре перевода и межкультурной коммуникации в государственном педагогическом университете. Её заведующая – Елена Заюкова. Изучать иностранные языки она начала еще в детстве. Сейчас передаёт свои знания студентам.
«Я очень люблю иностранные языки, я очень люблю сравнивать и изучать культуру других стран. Язык изменяется, и нам приходится всегда следовать за ним, идти за ним, искать какие-то новые интересные и методические решения, когда мы учим студентов», – делится Елена.
На кафедре перевода и межкультурной коммуникации готовят переводчиков по английскому и немецкому языкам. Сейчас на ней учатся около 80 студентов. Есть и иностранцы из Казахстана и Зимбабве. Все они будущие бакалавры. Срок их обучения – 4 года. После получения диплома они могут поступить в магистратуру и продолжить изучать культуры других стран.
«Переводчик – это не просто человек, который знает язык и может что-то сказать. Переводчик – это специалист, который должен абсолютно точно донести идею, смысл», – говорит директор Лингвистического института АлтГПУ Надежда Широкова.
Переводчики требуются в сфере бизнеса и финансов, медицины, юриспруденции, маркетинга, промышленности и массовой культуры. Например, в индустрии кинематографа от такого специалиста зависит, как аудитория воспримет перевод фильма и окупится ли он на территории другой страны.
Чтобы студентам было интереснее изучать иностранные языки, на парах для них проводят интерактивные игры. А выпускники часто приходят на лекции к первокурсникам, чтобы вместе попрактиковаться в переводе.