30 сентября 2025 / 12:14

Команда ветеранов СВО заняла II место в чемпионате Алтайского края по следж-хоккею

Состязание прошло в «Карандин Арене» в Барнауле и было организовано барнаульской организацией «Всероссийское общество инвалидов» и Минспортом Алтайского края.

Источник фото:
Филиал фонда «Защитники Отечества» по Алтайскому краю

Это паралимпийская версия традиционного хоккея, ориентированная на лиц с поражением опорно-двигательной системы. Спортсмены перемещаются по льду на специальных санях и используют две особые, укороченные клюшки.

Всего участвовало четыре команды, одна из которых представляла филиал фонда «Защитники Отечества». Андрей Чупин, Александр Сокол и Владимир Ведяшкин – ветераны, в результате боевых травм получившие инвалидность. Благодаря филиалу фонда они получают возможность проявить себя в различных видах спорта – таких как керлинг, армрестлинг, пауэрлифтинг и многих других. Следж-хоккей для них в новинку, и, тем не менее, ветераны смогли показать высокий уровень игры, заняв II место.

«Первый раз занимаюсь таким видом спорта, всё понравилось. Будем дальше играть, стремиться с лучшему, займём и первое место когда-нибудь!», – сказал Александр Сокол.

«Такое ощущение, что ребята уже тренировались где-то. У них хороший потенциал, и, дай бог, они дальше продолжат заниматься», – оценил успехи ветеранов Сергей Коркишко, председатель барнаульской организации «Всероссийское общество инвалидов».

Привлечение ветеранов СВО и членов их семей к занятиям спортом, организация спортивных мероприятий – одна из задач филиала фонда «Защитники Отечества». Так, уже в ближайшую субботу, 4 октября, на барнаульском стадионе «Лабиринт» пройдет «Кубок защитников Отечества», организованный филиалом фонда и правительством Алтайского края в лице регионального Минспорта.

Государственный фонд «Защитники Отечества» создан по указу президента России Владимира Путина. Основной его целью является персональное сопровождение ветеранов СВО и членов семей героев. Специалисты и социальные координаторы фонда помогают защитникам не только с медицинской и социальной реабилитацией, но и в переобучении и трудоустройстве, оказывают юридическую поддержку, адаптируют жилье под нужды инвалидов и обеспечивают долговременный надомный уход. Фонд возглавляет статс-секретарь – заместитель министра обороны РФ Анна Цивилева. Филиалы фонда работают во всех регионах России.

можно поделиться через
30 сентября 2025 / 13:12

Международный день переводчика отмечают в Алтайском крае

30 сентября свой профессиональный праздник отмечают те, без кого было бы невозможно международное общение, – переводчики. Где в Алтайском крае готовят специалистов и в чём секрет их мастерства?

В XXI веке переводчики – это не роскошь, а необходимость. От серьезных политических переговоров до инструкции к гаджету – везде нужен точный и верный перевод. В Алтайском крае таких специалистов с 2007 года готовят на кафедре перевода и межкультурной коммуникации в государственном педагогическом университете. Её заведующая – Елена Заюкова. Изучать иностранные языки она начала еще в детстве. Сейчас передаёт свои знания студентам. 

«Я очень люблю иностранные языки, я очень люблю сравнивать и изучать культуру других стран. Язык изменяется, и нам приходится всегда следовать за ним, идти за ним, искать какие-то новые интересные и методические решения, когда мы учим студентов», – делится Елена.

На кафедре перевода и межкультурной коммуникации готовят переводчиков по английскому и немецкому языкам. Сейчас на ней учатся около 80 студентов. Есть и иностранцы из Казахстана и Зимбабве. Все они будущие бакалавры. Срок их обучения – 4 года. После получения диплома они могут поступить в магистратуру и продолжить изучать культуры других стран. 

«Переводчик – это не просто человек, который знает язык и может что-то сказать. Переводчик – это специалист, который должен абсолютно точно донести идею, смысл», – говорит директор Лингвистического института АлтГПУ Надежда Широкова.

Переводчики требуются в сфере бизнеса и финансов, медицины, юриспруденции, маркетинга, промышленности и массовой культуры. Например, в индустрии кинематографа от такого специалиста зависит, как аудитория воспримет перевод фильма и окупится ли он на территории другой страны. 

Чтобы студентам было интереснее изучать иностранные языки, на парах для них проводят интерактивные игры. А выпускники часто приходят на лекции к первокурсникам, чтобы вместе попрактиковаться в переводе.