Информационный телеканал
Алтайского края
Реклама на Катунь 24 // (3852) 999-800

В Барнауле подписали трёхстороннее соглашение о сотрудничестве между спортивной федерацией шахмат, Министерством спорта и Министерством образования и науки.

Инициатором подписания соглашения выступило краевое Министерство спорта. В ведомстве считают, что новый формат трехстороннего сотрудничества станет примером для других спортивных федераций Алтайского края. Подписание стало отправной точкой и должно помочь более качественно развивать шахматы в нашем регионе.





«Федерация в этой ситуации будет уже выступать с консолидированными предложениями по командированию спортсменов, по проведению соревнований. Для того чтобы зафиксировать на каком-то этапе нашу работу, мы сегодня и запланировали встречу», –  объясняет Алексей Перфильев, министр спорта Алтайского края.


Результатами соглашения должны стать следующие показатели: прежде всего это увеличение количества участников Всероссийского командного шахматного турнира школьных команд «Белая ладья», увеличение количества талантливых шахматистов в вузах региона. Сейчас федерация активно сотрудничает с АлтГУ и АлтГТУ. В стадии завершения находится подписание договора с педагогическим университетом. В этом году в регионе пройдёт чемпионат России по шахматам среди студентов, на очереди проведение и других крупных турниров. Расширение географии участников программы «Шахматы в школах». Сейчас в ней задействовано 120 из 1 020 учебных заведений.





«Шахматы систематизируют мозг, формируют порядок. Системное мышление как компетенция XXI века начинает влиять на повышение успеваемости по всем другим предметам и прежде всего по русскому языку, потому что это знание правил», – говорит Максим Костенко, министр образования и науки Алтайского края.


В итоге свои подписи под документом поставили министр спорта региона Алексей Перфильев, министр образования и науки края Максим Костенко и президент Федерации шахмат Алтайского края Артём Поломошнов.





«Я уверен, что, подписывая это соглашение, мы получим синергетический эффект, в результате которого будет придан новый импульс развития нашего вида спорта в регионе, хотя стоит отметить, что мы и так очень динамично развиваемся, но, уверен, мы получим новый толчок», – считает Артём Поломошнов, президент Федерации шахмат Алтайского края.


В заключение подписания соглашения ценные подарки вручили юной шахматистке Дарье Хегай, она стала победителем детского Кубка России по шахматам среди детей до 11 лет, он проходил в Брянске. Она набрала 6 очков из 7 возможных, обойдя ближайшую преследовательницу на 1,5 балла.

Проекты телеканала
Эксклюзивные программы от журналистов телеканала "Катунь 24"

Актуальные новости Алтайского края от корреспондентов краевого телеканала «Катунь 24».

Встречаем утро нового прекрасного дня с ведущими телеканала «Катунь 24». Хорошее настроение гарантировано!

Ежедневное интервью с самыми интересными жителями края и гостями нашего региона.

В Коломне завершился финальный этап Кубка России по конькобежному спорту. Спортсмен из Алтайского края Виктор Муштаков, показавший на тысячеметровке второй результат финала, по сумме пяти этапов одержал победу в общем зачете. Его время в решающем старте составило 1.09.99 секунды, сообщает «Алтайский спорт».

Также в заключительный день соревнований мужская команда Алтайского края завоевала бронзу в забеге на восемь кругов. Даниил Сидоров, Семен Кононов и Константин Афанасьев преодолели дистанцию за 3.56.40, уступив сборным Москвы и Санкт-Петербурга. В общем зачете Кубка России в этой дисциплине алтайские конькобежцы также заняли третье место.

Фото: Пресс-служба Правительства Алтайского края

Обновление автопарка медицинских учреждений ведется в рамках нового национального проекта «Продолжительная и активная жизнь».

За последние пять лет в Алтайском крае заменили 200 из 340 автомобилей скорой помощи. Общий объем инвестиций в обновление автопарка превысил 800 миллионов рублей, причем больше половины средств выделено из федерального бюджета.

Один из примеров оперативного решения проблемы — ситуация в Быстроистокском районе. Во время прямой линии с губернатором Виктором Томенко жители сообщили, что автомобиль скорой помощи сгорел из-за замыкания проводки. 

«Глава региона отреагировал на проблему мгновенно. Вопрос с поставкой нового специализированного транспорта был решен в кратчайшие сроки, и машина приступила к работе уже к концу прошлого года», — отмечают в Министерстве здравоохранения Алтайского края.

Главный врач Быстроистокской центральной районной больницы Саид Алиев рассказал, что новая машина уже помогла спасти более 260 пациентов. 

«Это не просто автомобиль, это возможность спасать жизни. За время ее работы мы успели оказать экстренную помощь более чем 260 пациентам, и в каждом случае быстрая реакция бригады и исправная техника сыграли решающую роль. Особенно важно, что машина оснащена всем необходимым оборудованием — это позволяет начать лечение еще на этапе транспортировки в стационар».

Отсутствие в русском языке разных слов для обозначения видов любви привело к искажению изначального смысла диалога между Иисусом Христом и апостолом Петром. Единственный в Алтайском крае палеограф Тамара Злобина в эфире программы «Факультатив» рассказала, почему древнегреческий оригинал Библии раскрывает известную сцену совершенно иначе.

По словам эксперта, в древнегреческом языке существовало чёткое разделение понятий: «агапе» означало высшую, духовную любовь к Богу, «филия» — дружескую привязанность, «сторге» — материнскую заботу, а «эрос» — чувственное влечение. Когда Иисус дважды спрашивает Петра о любви, в оригинале он использует глагол, образованный от слова «агапе», ожидая от ученика духовной преданности. Однако Пётр оба раза отвечает ему словом «филео», подразумевая лишь человеческую, дружескую привязанность. В русском же тексте эта тонкая психологическая игра смыслов полностью стёрта одинаковым словом «люблю».

Специалист подчеркнула, что именно поэтому изучение так называемых «мёртвых» языков остаётся актуальным до сих пор. Без знания латыни и древнегреческого невозможно полноценно понять старинные тексты, так как любой перевод неизбежно упрощает их и теряет важнейшие смысловые оттенки оригинала.