Премьера спектакля по историям бойцов СВО состоялась в Алтайском краевом театре драмы имени Шукшина
Возрастное ограничение 12+. Особенные гости — матери солдат. Повествование на сцене артисты ведут именно от их лица.
Сберечь и передать правду о людях, которые защищают свою страну, — одна из главных задач, которую поставили перед собой создатели спектакля «А в доме том солдата ждут…».
Виктор Осипов — режиссёр и сценарист спектакля. Чтобы передать все чувства, он сам общался с матерями солдат. По словам Виктора, самое сложное — это заставлять женщин вновь переживать тот момент, когда пришло понимание смерти сына.
Среди историй — поездка врача-травматолога в зону СВО, рассказ о солдате, который участвовал в операции с первых дней. Уезжая на фронт, он взял с собой собаку. Одна из самых трогательных историй — судьба самого юного героя России, получившего награду посмертно.
Актриса театра Анна Бекчанова играет маму Ильи Каркавина, того самого, оставшегося навсегда молодым. Призналась, что пыталась не сыграть свою героиню, а передать её чувства.
После премьеры спектакль войдёт в репертуар театра, а с 15 сентября труппа поедет с ним на гастроли по районам края.
Спектакль создан при поддержке гранта губернатора Алтайского края в сфере культуры.
Международный день переводчика отмечают в Алтайском крае
30 сентября свой профессиональный праздник отмечают те, без кого было бы невозможно международное общение, – переводчики. Где в Алтайском крае готовят специалистов и в чём секрет их мастерства?
В XXI веке переводчики – это не роскошь, а необходимость. От серьезных политических переговоров до инструкции к гаджету – везде нужен точный и верный перевод. В Алтайском крае таких специалистов с 2007 года готовят на кафедре перевода и межкультурной коммуникации в государственном педагогическом университете. Её заведующая – Елена Заюкова. Изучать иностранные языки она начала еще в детстве. Сейчас передаёт свои знания студентам.
«Я очень люблю иностранные языки, я очень люблю сравнивать и изучать культуру других стран. Язык изменяется, и нам приходится всегда следовать за ним, идти за ним, искать какие-то новые интересные и методические решения, когда мы учим студентов», – делится Елена.
На кафедре перевода и межкультурной коммуникации готовят переводчиков по английскому и немецкому языкам. Сейчас на ней учатся около 80 студентов. Есть и иностранцы из Казахстана и Зимбабве. Все они будущие бакалавры. Срок их обучения – 4 года. После получения диплома они могут поступить в магистратуру и продолжить изучать культуры других стран.
«Переводчик – это не просто человек, который знает язык и может что-то сказать. Переводчик – это специалист, который должен абсолютно точно донести идею, смысл», – говорит директор Лингвистического института АлтГПУ Надежда Широкова.
Переводчики требуются в сфере бизнеса и финансов, медицины, юриспруденции, маркетинга, промышленности и массовой культуры. Например, в индустрии кинематографа от такого специалиста зависит, как аудитория воспримет перевод фильма и окупится ли он на территории другой страны.
Чтобы студентам было интереснее изучать иностранные языки, на парах для них проводят интерактивные игры. А выпускники часто приходят на лекции к первокурсникам, чтобы вместе попрактиковаться в переводе.